中西方五脏英汉单词是怎么翻译的?
五脏 [wǔ zàng]
- {中医} the five internal organs (heart, liver, spleen, lungs and kidneys)
五脏是心、肝、脾、肺、肾五种内脏器官的总称。
五脏的英文分别是:the five internal organs (heart, liver, spleen, lungs and kidneys)
五脏的主要是生化和储藏精、气、血、津液和神,所以说五脏又叫神脏,人体五脏在人体生命中起着至关重要的作用。
五脏和六腑(胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆)是人体内脏器官的统称。
谢谢邀请! 看了前面的回答,大多是五脏的英文翻译,在这里我揣测提问者的意思,不仅想知道五脏的英汉翻译,同时也想弄清楚五脏的英文翻译是如何来的,最开始时,中西方是如何将五脏联系起来从而翻译出来的。 五脏的英文翻译是 the five internal organs . 心 heart .肝 liver .脾 spleen. 肺 lungs.肾 kidneys . 至于最初的翻译是如何联系上的,这就与西方的文化有关了, internal 就是内在的,内脏的意思, organs 既“器官”。希望能帮到你。
心 heart .肝 liver .脾 spleen. 肺 lungs.肾 kidneys
面对这样的中英文翻译,我推荐你使用专业的翻译app来帮助自己快速完成翻译,比如我一直在使用的 语音翻译器,就非常不错。
操作步骤:
第一步:首先我们手机应用市场打开语音翻译器,打开后,我们在语音翻译和文本翻译中选择一种翻译模式,我们选择语音翻译模式。
第二步:选择语种,在进行源语种和目标语种的选择上,源语种我们有中文和中文繁体的选择,在目标语种上我们可以选择英语。
第三步:开始翻译,在语音翻译模式下点击最下角的中文按钮,说出中文,录音完成后点击完成按钮,开始进行翻译。
第四步:翻译页面,翻译结果会以语音播放和中英文文字两种形式展现,同时在文本框中有一个喇叭按钮,点击可以进行语音重复播放。
医学用英文怎么说?
医学的英文翻译是medicine,在句中作为名词使用,具体分析如下:
medicine
英 [ˈmedsn] 美 [ˈmɛdɪsɪn]
相关短语:
1、Veterinary Medicine [兽医] 兽医学 ; [兽医] 兽医 ; 兽药 ; 兽医学院
2、Translational medicine 转译医学 ; 转化医学 ; 转化或转换医学 ; 转换医学
3、preventive medicine [医] 预防医学 ; 保健科 ; [药] 预防药 ; 预防医学期刊
4、Chinese medicine 中医学 ; 中医 ; 中药 ; 中医药
5、Clinical Medicine [临床] 临床医学 ; 临床医学专业 ; 临床用药 ; 临床医学院
我们中国人在学校要学英语,那外国人都学什么外语?
每个国家的教育体系不同,对外语的侧重也各有不同。比如:中亚国家由于历史,地缘政治等因素,对俄语,英语就比较重视。
而一些欧洲国家,由于彼此相临近,并处在多语环境中,所以,外语就显得丰富多彩一些。
当然,政治经济影响也不容小觑。如今的汉语热就是一个典型的例子。
其实英语是世界上的通用语言了。由于经济贸易的原因,世界上大部分国家的的第二外语,首选的话也都是英语。
如果是英语国家的话,例如美国的一些城市,在小学阶段也会相应的开设第二外语。
早期移民到美国大部分是拉丁美洲人,同时说西班牙语的墨西哥是美国的邻国。
所以英语国家学习外语的首选是西班牙语。
美国人不是强行要求全球都学英语吗?现实全球至少有一半人学习英语吧?当然他这是霸权主义,每个国家都有自己的民族语言,他剥夺了别人学习母语的权力,这就是他们的独权主义,这是任何国家的人民不能接受的,也是很忿怒的一件事情。当然说到中国我认为每个公民都有责任和义务学习好中国的母语,即汉语,因为中国文化博大精深,如果连本国文化都没有学好,就去学英语忋不是笑话吧?当然如果你的语言能力确实很好,多学习几个国家的语言也是好事,可以做不时至需,也可以托宽自己的择业机会,但那不是根本。现在有很多国家的人都在学习中文,也有很多外国人把中文学的比中国自己人还要好,我想作为中国人不能不觉得这是一种汉颜。
说实话对于国人在小学,初中学英语特别反感,还包括中考,高考,大学毕业的4,6级,不及格没有学位证,进公司,考公务员等等,都要4,6级英语证,有用吗?专业用可以,剩下的有用吗?小学是孩子人生观建立的最主要的时期,把学英语当成全民教育合适吗?看看这几天在网上的说外国话的,有多少忘记祖国的。